NOTA PARA QUEM NÃO MANJA INGLÊS:
A legenda deste vídeo infelizmente possui vários erros de tradução...
Onde se lê "ou estão muito assustados", entenda-se "ou mesmo ter acesso ao sistema de saúde" (or even get health care).
Onde se lê "milhões de palestinos são presos sem razão", entenda-se "muitos jovens palestinos são presos sem razão" (many young palestinians go to prison for no reason).
Onde se lê "é roubo", entenda-se "é errado", (it's wrong).
Onde se lê "junte-se a nós pela paz, consciência e refúgio para crianças como nós", entenda-se "junte-se a nós pela paz, coexistência e um futuro real para crianças como nós" (take a stand with us for peace, coexistence and a real future for children like us).
Além disso, apesar de não falar nada de hebraico, aparentemente (segundo o áudio) shministim é o plural de shministit, de forma que o correto seria "eu sou um shministit", "nós somos shministim".
Um comentário:
Daniel,
Depois que vi aqui, postei e foi publicado em
http://colunistas.ig.com.br/luisnassif/2009/01/09/os-israelenses-que-disseram-nao/
Abraço,
Miguel
Postar um comentário